Seminar

セミナー情報

News
Seminar
2025.06.03

シリーズ「翻訳×AI最前線 ~実務でどう使う?どう向き合う?」
第3回「翻訳ツール最適活用ガイド ~文書と分野で選ぶAI翻訳のベストプラクティス~」
【ライブ(2025/6/24)&アーカイブ配信】

A&J翻訳パートナー(※)キックオフセミナー
※IGIP/辻丸国際特許事務所の関連事業として今春スタート!

☞サービス概要につきましては、上記バナーをクリック下さい。

******
■セミナータイトル
シリーズ「翻訳×AI最前線 ~実務でどう使う?どう向き合う?」<全3回>
第3回「翻訳ツール最適活用ガイド ~文書と分野で選ぶAI翻訳のベストプラクティス~」

■講師
A&J翻訳パートナー 翻訳者
渡邊 順子 (辻丸国際特許事務所/IGIPで17年間、特許翻訳に従事)
武井 明日香 (辻丸国際特許事務所/IGIPで2年間、特許翻訳に従事。技術英検1級、知的財産翻訳検定2級。)

■内容
近年、翻訳業務におけるAI翻訳の導入が加速しています。中でもNMT(ニューラル機械翻訳)とLLM(大規模言語モデル)の進化は目覚ましく、多くの翻訳者や企業が実務に取り入れ始めています。
本セミナーでは、NMTとLLMの根本的な違いを振り返り、それぞれの主要な翻訳システムの比較検証の結果をもとに、翻訳対象の分野や目的に応じたツール選定のポイントを解説します。
また、AI翻訳ツールを選ぶ際に見落とされがちな「コスト面」にも注目し、主要ツールの料金体系を比較しながら、導入時の注意点を実務目線でご紹介します。

当日の主な内容は以下のとおりです:
1.主要な翻訳システムの比較検証~それぞれの得意・不得意は?~
2.実務で直面する文書タイプや専門分野に応じたツール選定のポイント
3.各種翻訳ツールの導入・運用にかかるコストの比較

「何となく使っている」から「戦略的に使い分ける」へ。
翻訳の品質向上と作業効率化を両立させるためのAI翻訳との付き合い方を、具体的な事例を交えながらご紹介します。
これまで第1回(☞セミナー案内へジャンプ第2回(☞セミナー案内へジャンプにご参加いただいた方はもちろん、今回が初めての方にも実務に直結する内容としてご満足いただけるはずです。ぜひお気軽にご参加ください。

開催形式
ライブ配信・録画配信(両方視聴可)
日時(場所)
ライブ配信:2025/6/24(火)15:00~15:30
アーカイブ(録画)配信は、ライブの約1週間後から開始。
※弊所動画サイトの会員でない方(Zoom配信のみ利用可能な方)は、アーカイブ視聴期限を1か月とさせていただきます。
費用
無料
参加方法
●会員招待URLを差し上げた方
まずは弊所動画サイトへの会員登録をお済ませください。
サイト上のサムネイルから、個別の配信ページへお入りください。

●単回視聴をご案内した方
●直接案内を受けておられない方

どちらも弊所(info@igip-iwatagodo.com)までお申し込みください。
追ってZoom配信URLをご案内差し上げます。
申込みの際には、お手数ですが下記項目について記載ください。
・お名前、ご所属、お電話番号
・①ライブ視聴(アーカイブ視聴付き)、②アーカイブ視聴のみ、いずれを希望されるか。
備考
・セミナー資料
会員様:配信ページにアップロードされます。
それ以外の方:セミナー日までに直接お送りいたします。
問合せ
弊所E-Mail(info@igip-iwatagodo.com)