セミナー情報
シリーズ「翻訳×AIネクストステージ~「使う」を極め、「作る」へ挑む実践~」
第1回「ChatGPT翻訳の真髄 ~専門文書を攻略する再現性の高いプロンプト術~」
【ライブ(2026/6/16)&アーカイブ配信】
IGIP/辻丸国際特許事務所(A&J翻訳パートナー) セミナー

☞A&J翻訳パートナーにつきましては、上記バナーをクリック下さい。
******
■セミナータイトル
<全3回シリーズ>「翻訳×AIネクストステージ~「使う」を極め、「作る」へ挑む実践~」
第1回「ChatGPT翻訳の真髄 ~専門文書を攻略する再現性の高いプロンプト術~」
■講師
A&J翻訳パートナー 翻訳者
渡邊 順子 (辻丸国際特許事務所/IGIPで18年間、特許翻訳に従事)
武井 明日香 (辻丸国際特許事務所/IGIPで3年間、特許翻訳に従事。技術英検1級、知的財産翻訳検定2級。)
■内容
近年、ChatGPTをはじめとする生成AIの技術は目覚ましい進化を遂げており、翻訳分野への影響も日増しに大きくなっています 。従来の機械翻訳とは異なり、高い文脈理解力や指示追従性を備えた生成AIの登場によって、翻訳実務における活用は「いかに精度を引き出し、業務に定着させるか」という実践のフェーズへと移行しています。
昨年のセミナーではAI翻訳との上手な付き合い方や基本的なツール選びをご紹介しましたが、今回はさらに一歩踏み込み、専門性の高い文書における「ChatGPTの実践的な活用法」と、翻訳品質を大きく左右する「プロンプト設計」に焦点を当てます。
「これを翻訳して」といった丸投げの指示や、用途や文体が不明確な曖昧な指示では、求める品質の翻訳を得ることはできません。本セミナーでは、ハルシネーション(原文にない内容の推測や補完)を防ぎ、AIからベストな訳文を引き出すための「役割設定」「用語・文体指定」など、精度を高める具体的な指示の出し方を解説します。
1.ここまでできるようになった!実務におけるChatGPTの進化
2.「丸投げ」はNG!翻訳品質を大きく左右するプロンプト設計の基本と失敗例
3.実務ですぐに使える!プロ品質を担保する「実践的プロンプト・テンプレート」
4.AIを教育して進める「対話型翻訳プロセス」と運用上の注意点
「ChatGPTを使っているが、なかなか思い通りの翻訳にならない」「プロの翻訳者がどのようにAIに指示を出しているのか知りたい」という方におすすめの内容です。前回ご参加いただいた方も、今回初めて参加される方も、ぜひお気軽にご参加ください。翻訳実務を劇的に変える“AIとの対話術”を知る絶好の機会です。
※第2回(予定):生成AI時代のポストエディット戦略 ~最適ツールの見極めとハルシネーション対策~
- 開催形式
- ライブ配信・録画配信(両方視聴可)
- 日時(場所)
- 2026/6/16(火)15:00-15:30
アーカイブ(録画)配信は、ライブの約1週間後から開始。 - 費用
- 無料
- 参加方法
- ●会員招待URLを差し上げた方
まずは弊所動画サイトへの会員登録をお済ませください。
サイト上のサムネイルから、個別の配信ページへお入りください。
●単回視聴をご案内した方
●案内を受けておられない方
どちらも弊所(info@igip-iwatagodo.com)までお申し込みください。
追ってZoom配信URLをご案内差し上げます。
申込みの際には、お手数ですが下記項目について記載ください。
・お名前、ご所属、お電話番号
・①ライブ視聴(アーカイブ視聴付き)、②アーカイブ視聴のみ、いずれを希望されるか。 - 備考
- ・セミナー資料
会員様:配信ページにアップロードされます。
それ以外の方:セミナー日までに直接お送りいたします。 - 問合せ
- 弊所E-Mail(info@igip-iwatagodo.com)